COSA DE LOCOS

Un "gallego" miraba Okupas en Netflix, se quej贸 por la forma de "vocalizar" de los argentinos y lo "atendieron" con memes

El usuario recibi贸 m谩s de 2 mil tuits citados en su publicaci贸n luego de admitir haberse visto obligado a prender los subt铆tulos en la serie argentina que es sensaci贸n alrededor del mundo.

Cuando la serie Okupas lleg贸 a Canal 7 (ahora TV P煤blica) en octubre del 2000, captur贸 la atenci贸n del p煤blico argentino. La ficci贸n de Bruno Stagnaro que sigue a la banda de Ricardo (Rodrigo de la Serna), El Pollo (Diego Alonso), Walter (Ariel Staltari) y El Chiqui (Franco Tirri) fue furor hace m谩s de 20 a帽os y es furor hoy, gracias a su debut en Netflix.

Adem谩s de volver a dar que hablar en el pa铆s, su lanzamiento en la plataforma internacional permiti贸 expandir su audiencia a espectadores alrededor del mundo, sin importar su idioma. Uno de los pa铆ses聽donde la serie recibi贸 gran aclamo fue Espa帽a, desde donde un usuario de Twitter recientemente comparti贸 una sentida cr铆tica, no por el contenido de la tira sino por su lenguaje.

"Tengo que poner subt铆tulos en Okupas porque los argentinos no sab茅is vocalizar y no se os entiende nada", escribi贸 @Kurotoshiroo, terminando la publicaci贸n con una colorida sugerencia para los argentinos, a quienes llam贸 "desgracias humanas". Las respuestas no se hicieron esperar.

"Hay que ser caradura eh, justo un espa帽ol criticando acentos. Es m谩s f谩cil entender un freestyle triple tempo en guaran铆 rapeado por un paraguayo borracho que a cualquier espa帽ol de La Casa De Papel", escribi贸 un argentino en un tuit que recibi贸 m谩s de 18 mil 'me gusta鈥 聽

https://t.co/BPgMSMta2R pic.twitter.com/BB2KKtwTfd

鈥 okupas fuera de contexto (@Okupas_OOC) September 19, 2021

La popular serie espa帽ola volvi贸 a aparecer en otra r茅plica, con un internauta acotando: "M铆ralo al s煤bdito quej谩ndose porque no entendi贸 una obra maestra. Seguro que el boludo se siente invadido con nuestra cultura. No es nuestra culpa de que est茅n obsesionados con nosotros. Anda a mirar la casa de papel pancho!".

Varios comentarios se帽alaron con iron铆a las extra帽as traducciones que los doblajes espa帽oles hacen de populares entregas anglosajonas. Entre las m谩s cuestionadas estuvieron los t铆tulos de "Joker", traducida al espa帽ol como "El bromas"; "R谩pidos y furiosos", traducida como "A todo gas"; y el inolvidable "kame-hame-ha" de "Dragon ball Z", que fue doblado al espa帽ol como "onda vital". 聽

Ustedes no son los que titulan las pel铆culas as铆? pic.twitter.com/navSNpy4Gk

鈥 Favalli (@masterganjaok) September 20, 2021

En una revancha hist贸rica, m谩s de un usuario argentino hizo referencia a la guerra de la Independencia argentina luchada en 1810: "Te domaron primero un abogado y despu茅s un correntino con asma y 煤lcera en una mula. La pr贸xima ganen la guerra", "Y bueno flaco, ten铆an que ganarle la guerra a un tipo con 煤lcera y asma, no era tan dif铆cil, as铆 es la por... argentina champagne" fueron algunas de las respuestas.

Por 煤ltimo, algunos de los internautas reflexionaron sobre el lenguaje utilizado por los actores en la serie, lleno de jergas y referencias culturales propias de la esfera socioecon贸mica que retrata: "Pasa que los argentinos usamos much铆simo lunfardo, nunca nos vas a entender del todo modulando o no, y menos una serie que contrasta un sector de la sociedad que usa lunfardo muy diferente para los argentinos mismos" redact贸 una cuenta, terminando su acotaci贸n con otra colorida expresi贸n dirigida al espa帽ol.

Esta nota habla de: