Formalizan los cambios que introdujo Francisco en el Padre Nuestro
La Iglesia italiana comenz贸 a distribuir este jueves聽los nuevos misales romanos con los cambios autorizados por el Sumo Pont铆fice en marzo pasado.聽Con esta actualizaci贸n,聽la versi贸n italiana de la oraci贸n se empareja con el rezo tradicional en espa帽ol, que dice "no nos dejes caer en la tentaci贸n".
La Iglesia italiana comenz贸 a distribuir este jueves聽los nuevos misales romanos con los cambios al Padre Nuestro introducidos por el Papa Francisco.
La nueva traducci贸n de la tradicional oraci贸n religiosa fue autorizada por el pont铆fice en mayo pasado, tras la aprobaci贸n que hab铆a obtenido en noviembre por parte de la asamblea general de la Conferencia Episcopal Italiana (CEI).
As铆, la tercera edici贸n del Misal Romano de Pablo VI sustituye la frase "non ci indurre in tentazione" ("no nos induzcas a la tentaci贸n", en espa帽ol) por "non abbandonarci alla tentazione" (o "no nos abandones a la tentaci贸n").
La nueva fraseolog铆a hab铆a sido defendida p煤blicamente por el Sumo Pont铆fice聽por lo menos desde el 7 de diciembre de 2017, cuando asegur贸 que Dios no puede inducir a los hombres a la tentaci贸n y que por ello era m谩s adecuado utilizar una frase similar a "no nos dejes caer en la tentaci贸n".
"En la oraci贸n del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentaci贸n no es una buena traducci贸n. Tambi茅n los franceses han cambiado el texto con una traducci贸n que dice: 'no nos dejes caer en la tentaci贸n'. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo entonces en un programa de la TV italiana dedicado a la religi贸n.
As铆, la versi贸n italiana de la oraci贸n se empareja con el rezo tradicional en espa帽ol, que dice "no nos dejes caer en la tentaci贸n".
El cambio en la versi贸n italiana adelantado por el cardenal Gualterio Basetti podr铆a desembocar en modificaciones en las versiones en otras lenguas que siguen ese idioma, como el ingl茅s, aunque las primeras versiones period铆sticas mostraron este jueves un rechazo a la modificaci贸n del texto anglosaj贸n.