驴Error o broma?: el misterio de la extra帽a voz del traductor de Google que suena como si fuera un gallo
En las redes sociales se viraliz贸 una publicaci贸n, que caus贸 risas entre todos los internautas,聽en la cual se demuestra c贸mo la app pronuncia la palabra "gallo" de una manera graciosa.聽聽
Cuando alguien piensa en los servicios que ofrece Google, como su buscador, las apps de Gmail, Drive, Meet o Maps, se cree que son aplicaciones serias y pensamos que al momento de utilizarlas jam谩s suceder谩 algo extra帽o. Sin embargo, la app de Google Translate, el famoso traductor de Google, siempre fue se帽alada como "la oveja negra" de la familia por sus afamadas traducciones fallidas. Ahora, un detalle misterioso sobre esta app se hizo viral en las redes sociales.
Un grupo de usuarios verificaron que, al momento de preguntarle al traductor de Google c贸mo se dice la palabra "gallo" en espa帽ol, la voz rob贸tica de la aplicaci贸n respond铆a de una manera chistosa, como si estuviese imitando, justamente, la voz que tiene estas aves al cantar o cacarear.
Muchos usuarios creen que se tratar铆a de un boot o un error de programaci贸n de esa app. Sin embargo, otros internautas aseguran que se trata de una broma que nos estar铆a jugando Google, aunque no hay nada confirmado a煤n.
Para poder verificar este error o broma de Google, hay que realizar la b煤squeda 'traducci贸n de espa帽ol a ingl茅s' (o a cualquier otro idioma de destino) en Google y posteriormente introducir la palabra 'gallo' en cuadro que aparece a la izquierda. Al cliquear en el 铆cono del altavoz, se escuchar谩 una extra帽a voz a la que se le escapa un gallo vocal (o falsete involuntario).
Hace alg煤n tiempo, otros internautas hab铆an revelado que suced铆a una cuesti贸n similar al querer traducir el nombre de la actriz y cantante Miley Cyrus. Un usuario descubri贸 que al introducir el nombre de la famosa en el Traductor de Google y solicitar la traducci贸n al idioma urdu, que se habla en Pakist谩n e India, el resultado ins贸lito: "queroseno encontrado".
Hace una semana, una gran pol茅mica se origin贸 en Twitter, a causa de la publicaci贸n de una imagen en la聽que se ve铆a un producto de palitas de pl谩stico chinas, que fueron traducidas al espa帽ol de una manera curiosa.
El producto no fue traducido como palas o palitas, como tendr铆a que ser, sino que la empresa china utiliz贸 el traductor de Google y caratul贸 el envase como "cogedores", lo que provoc贸 la risa de varios usuarios de esa red social.
La publicaci贸n fue compartida por una joven de rosario, cuyo perfil es @vicmenchon, que se encontr贸 con un grosero error en la traducci贸n al ingl茅s y al portug茅s, que hace referencia a lo sexual. "Contraten traductores, por favor", escribi贸 junto a las im谩genes en un tuit que ya acumul贸 m谩s de 24.000 'me gusta' y m谩s de 2 mil tetuits.
Si bien cogedores no es un t茅rmino utilizado en Argentina, de acuerdo a la Real Academia Espa帽ola, la palabra elegida es correcta: "Utensilio de hierro u otro metal, en forma de cuchar贸n, que sirve en las cocinas y en las chimeneas para coger el carb贸n y la ceniza".
Por eso cuando otro usuario le recrimin贸 que estaba perfectamente traducido al castellano, la joven le aclar贸: "Lo que est谩 mal es la traducci贸n del espa帽ol al ingl茅s, que es justamente a lo que me dedico. Saludos".
聽
La traducci贸n de Google