Se quisieron hacer los "gourmets", pusieron el men煤 en ingl茅s y cometieron un error infantil: los usuarios estallaron y se burlaron
Una joven comparti贸 la divertida an茅cdota a trav茅s de las redes sociales y los usuarios estallaron frente a la ins贸lita “traducci贸n” del men煤. “Estoy llorando”, sostuvo en su cuenta de Twitter. 隆Mir谩!
Algunos restaurantes optan por ofrecer sus platillos en diferentes idiomas para que puedan acceder comensales de todas las regiones. Sin embargo, uno de ellos se volvi贸 viral en Twitter por haber hecho una 鈥渢raducci贸n鈥 ins贸lita e infantil. 鈥淓stoy llorando鈥, public贸 una clienta junto con la foto del men煤 y estallaron los usuarios en las redes sociales.
Cada pa铆s cuenta con los platos t铆picos de su gastronom铆a nacional y es com煤n que lleven nombres m谩s elaborados o 鈥渞om谩nticos鈥 para el sentido popular. Sin lugar a dudas, un 鈥渢ocino de聽cielo鈥 podr铆a no ser tan conocido en algunas regiones de Am茅rica, pero en Espa帽a es uno de los postres m谩s solicitados.
No obstante, si se quiere traducir a los 鈥渢ocinillos de cielo鈥 para que se comprenda su denominaci贸n por fuera de su lengua tradicional, el nombre perder铆a el sentido y hasta podr铆a rozar la ridiculez. Y esto se agrava a煤n m谩s聽cuando la persona encargada de hacer este cambio no entiende el idioma.
As铆 le sucedi贸 a un restaurante que intent贸 hacerse el 鈥済ourmet鈥, pero termin贸 llamando la atenci贸n de todos los usuarios por unas ins贸litas fallas en la traducci贸n. Es que, por querer ser internacionales, cometieron el error de traducir los platos de manera bastante 鈥渓iteral鈥: en vez del postre 鈥淢il hojas de tocino de聽cielo鈥 colocaron 鈥淎聽thousand sheets of bacon from heaven".
鈥淓stoy llorando鈥, public贸 @hm_zubieta, a trav茅s de su cuenta personal y gener贸 centenares de comentarios y an茅cdotas similares en Twitter. Incluso agreg贸 una 鈥渟ecuela鈥 de otra divertida traducci贸n: 鈥淔ruta del tiempo鈥 pas贸 a ser 鈥淔ruit of Time鈥.
聽
Las reacciones a la divertida traducci贸nQuerer hablar ingl茅s cuando no se conoce correctamente el idioma puede provocar varias fallas y risas en la conversaci贸n. En este caso, pareciera que la traducci贸n fue robada directamente de Google o de una p谩gina de internet que no analiza la oraci贸n si no modifica palabra por palabra.
Sin embargo, no fueron los 煤nicos en cometer este error. Uno de los usuarios coment贸 que para describir las 鈥淗abitas con jam贸n鈥, un restaurante escribi贸 en su men煤 鈥測ou live with ham鈥. Mientras que otro cont贸 cuando la carta nombraba 鈥渟quid to the iron鈥 a un calamar a la plancha.
鈥淐uando era peque帽a, vino a visitarnos un pariente lejano y mi abuela hizo tocino de cielo. Cuando acabo dijo: 鈥楶or mi madre, que esto no sabe a tocino鈥", cont贸 otra chica, en la conversaci贸n. Lo cierto es que a pesar de llevar el nombre de 鈥渢ocino鈥 se trata de un postre espa帽ol elaborado a base de yema de huevo caramelizada y az煤car.
Algo as铆 pic.twitter.com/toqHiQ0iSz
鈥 spooky cabaret-era (@bronzemanu18) October 28, 2022