驴NO SER脕 MUCHO?

La ins贸lita traducci贸n del nombre de una pizza que sorprendi贸 a todos en Twitter

Un turista fue a una pizzer铆a y encontr贸 un llamativo error en el men煤. El hombre decidi贸 compartir la imagen en las redes sociales y se volvi贸 viral.

Pese a sus or铆genes napolitanos, la pizza se convirti贸 en un plato mundial聽y en cualquier pa铆s se puede conseguir una porci贸n, sobre todo en ciudades que reciben turistas de todas partes. En esos sitios, los restaurantes suelen traducir su men煤 para que ninguna persona se sienta excluida, pero un error puede jugar una mala pasada y convertirse en viral.

Justamente, eso fue lo que ocurri贸 en una pizzer铆a de Estambul (Turqu铆a), visitada por un espa帽ol que no dud贸 en compartir su ins贸lito hallazgo en Twitter.聽

"Cualquiera se come esta pizza!! @etfelicitofill. Necesitan traductor r谩pido. Visto en restaurante de Estambul", escribi贸 el usuario junto a la foto del men煤 de la pol茅mica.

La carta de pizzas mal traducida.

En la imagen se puede ver que se trata de una pizza de at煤n. Tras traducirla en diferentes idiomas, el local tambi茅n quiso hacerlo al espa帽ol. Pero el聽resultado no fue el esperado:聽 鈥淭onelada de pizza de pescado鈥.

Y si bien la historia gener贸 risas en la red social, este tipo de errores es de lo m谩s com煤n. Por ejemplo, hace algunas semanas, caus贸 furor en Twitter la foto de un auto ploteado con una frase en japon茅s con un error significativo.

"Hoy vi en Valencia un coche tuneado que dec铆a 'Somos gratis' () en vez de 'somos libres' (). Supongo que ser谩 por la polisemia de la palabra 'free' en ingl茅s", escribi贸 en el posteo, que se llen贸 de comentarios y "Me gusta".

La moda de hacer memes mal traducidos

Semanas atr谩s, todo聽Twitter Argentina se sum贸 a una nueva tendencia viral que gira en torno a los memes:聽聽traducciones del ingl茅s al castellano con un agregado especial.

Los usuarios tradujeron nombres y frases del ingl茅s al castellano con algunas excepciones y reemplazando palabras por otras.

Uno de las creaciones que se viraliz贸 tiene como protagonista a Carmen Barbieri. La frase en ingl茅s,聽"You had one job", que significa "ten铆as un trabajo", se tradujo como "t煤 ten铆as una joda", es decir, una fiesta.

pic.twitter.com/RWo1usORLX

鈥 Guiidoz / Guido Playn't (@guidoplaynt) May 8, 2022

pic.twitter.com/rNWAxQ5Aot

鈥 Starosta (@starostra) May 8, 2022

Esta nota habla de: