Tuneó su auto con una frase "profunda" en japonés sin saber lo que realmente significaba y el error se hizo viral
Un traductor encontró una confusión en la traducción, le sacó una foto y la subió a Twitter. La imagen se volvió viral y recorrió el mundo.
Los errores en traducciones son más comunes de lo que se cree. De hecho, en el último tiempo en las redes existe una moda de memes mal traducidos. Y si bien todos los errores son graciosos, hay algunos más graves, como por ejemplo los tatuajes. O también los ploteos en autos como el que se volvió viral en Twitter en las últimas horas.
La foto del vehículo recorrió el mundo gracias a Adrián Martínez (@poliglotonet), un usuario español poliglota de la red social que decidió compartir la imagen con sus seguidores y causó furor.
De acuerdo a la información de su perfil, Martínez es traductor e interprete, y además de su español nativo, domina el japonés, el inglés, el alemán, el francés y el portugués.
"Hoy vi en Valencia un coche tuneado que decía 'Somos gratis' () en vez de 'somos libres' (). Supongo que será por la polisemia de la palabra 'free' en inglés", escribió en el posteo, que se llenó de comentarios y "Me gusta".
No vamos a juzgar a nadie, porque los japoneses hacen la misma
Como cuando comenté el sésamo carterista:https://t.co/J3mUqV9Hdf
Según explicó Martínez, se trata de un error común e incluso los japones lo padecen. Para ejemplificarlo, el joven recurrió a una antigua publicación: "No vamos a juzgar a nadie, porque los japoneses hacen la misma.
En ese caso, el error lo encontró en el nombre de uno de los platos de un tenedor libre: el sésamo carterista. "Este error de traducción se debe a que (Suri) tiene 2 significados: El de "molido" y el de "carterista". La traducción correcta de (Suri goma) sería "ground sesame", precisó.
La fotografía del auto desató una ola de respuesta con casos de malas traducciones encontradas en diferentes ámbitos de la vida. Por ejemplo, una persona contó que La app Zepp Life (xiaomi - China) cuando ponés que te cuente las calorías que quemás mientras haces deporte, en vez de poner "ejercicio libre" te lo apunta como "actividades gratis".
"Y el juego de 'bus simulator' dice 'espectáculo' en el botón de "show"(mostrar)", le contestó Adrián.
Aunque también hubo un usuario que aportó que el traductor Google siempre pasa por el inglés para traducir cualquier idioma. "Debido a ello, pueden aparecer traducciones como esa. La solución es traducir primero al inglés y comprobar si la palabra en cuestión tiene diversos significados", precisó.
Las repuestas más divertidas que recibió el tuit viral
La app Zepp Life (xiaomi, china) cuando pones que te cuente las calorías que quemas mientras haces deporte en general en vez de poner "ejercicio libre" te lo apunta como "actividades gratis" pic.twitter.com/rBpRI8vKjS
— De morros (@Zombie_Parasect) June 6, 2022Yo conocía a uno que llevaba un tatuaje con letras chinas que suponían ser algo profundo. Hasta que lo vi una amiga mía que ha vivido en China unos años y me dijo que significaba "sopa de pollo"
— Juan Pardo (@JuanPardo14) June 6, 2022La app Zepp Life (xiaomi, china) cuando pones que te cuente las calorías que quemas mientras haces deporte en general en vez de poner "ejercicio libre" te lo apunta como "actividades gratis" pic.twitter.com/rBpRI8vKjS
— De morros (@Zombie_Parasect) June 6, 2022ninguno como este : pic.twitter.com/pEn9lrSvNd
— Nejai (@nejaip) June 6, 2022Cuando yo vivía en Canadá un amigo mío se dedicaba a hacer fotos de tatuajes supuestamente escritos en chino. El mejor era un señor que se había tatuado en el brazo " guardia de seguridad" creyendo que ponía "fortaleza".
— Lucia Etxebarria (@LaEtxebarria) June 6, 2022

