Muchos de los productos que encontrás en las góndolas de los supermercados y tiendas están destinados a varios países. Por eso es normal que tanto en el paquete del producto como en alguna de sus etiquetas tengan el nombre del mismo o las instrucciones de uso traducidas a varios idiomas.

Normalmente hay alguien encargado de revisar que las cosas estén bien traducidas y que el texto o palabra tenga sentido en inglés, portugués, francés, italiano o el idioma que sea.

Pero hay veces en que por despiste, por dejadez o por un mal uso del traductor de Google las cosas tiene errores que dan lugar a situaciones cómicas.

En este caso, la polémica se inició en Twitter por la imagen de unas palitas de plástico, cuyo envase dice cogedores. La publicación fue compartida recientemente por una joven de rosario, cuyo perfil es @vicmenchon, que se encontró con un grosero error en la traducción al inglés y al portugés, que hace referencia a lo sexual.

"Contraten traductores, por favor", escribió junto a las imágenes en un tuit que ya acumuló más de 24.000 'me gusta' y más de 2 mil tetuits.

Y si bien cogedores no es un término utilizado en Argentina, de acuerdo a la Real Academia Española, la palabra elegida es correcta: "Utensilio de hierro u otro metal,  en forma de cucharón, que sirve  en las cocinas y en las chimeneas para coger el carbón y la ceniza".

Por eso cuando otro usuario le recriminó que estaba perfectamente traducido al castellano, la joven le aclaró: "Lo que está mal es la traducción del español al inglés, que es justamente a lo que me dedico. Saludos."

Pues al observar como tradujeron el producto al lado de las banderas de Portugal y del Reino Unido, queda claro que los términos"Filhos da puta" y "Fuckers" nada tienen que ver con las palitas. Ya que ambas palabras en su idioma tienen connotaciones sexuales.